日前,“上海翻译出版促进计划”发布2024年度入选书目,《置身事内:中国政府与经济发展》英语版、《华语短经典:信使之函——孙甘露短篇小说选》俄语版、《敦煌遇见卢浮宫:何以为美》法语版、《构式语法研究(上卷):理论思索》韩语版入选。入选图书翻译质量精良,外文版在目标市场读者的接受程度较高,外方出版社的推广能力和影响力较强,其中三部已在海外市场出版发行,一部已完成翻译,近期将正式出版。
《置身事内:中国政府与经济发展》中文原版销量超过150万册,是一本兼具学术性和可读性的著作,作者兰小欢以生动、简练的笔触论述了“中国经济中的政府”与“中国政府中的经济”。英文版由施普林格自然集团旗下帕尔格雷夫·麦克米伦出版社出版,译者加里·托普毕业于芝加哥大学商学院,是在中国生活、工作多年的英国人。
《信使之函——孙甘露短篇小说选》收录作家孙甘露的中短篇代表作《忆秦娥》《访问梦境》《请女人猜谜》《信使之函》《仿佛》等,俄语版由俄罗斯涅斯托尔—历史出版社出版,译者玛莉娅·谢梅纽克为俄罗斯汉学家,莫斯科国立大学亚非学院中文系语言学博士,曾在上海大学进修,现任教于莫斯科国立大学亚非学院中文系,主要翻译作品包括《长恨歌》《金锁记》《封锁》《风景》《寻找上海》等。
《构式语法研究(上卷):理论思索》韩语版由韩国亦乐出版社出版,三位译者朴元基、全基廷、金嵘敏均在韩国高校中国学及中国语专业任教,译著对原文的分析逻辑和语言学术语翻译到位,符合韩语语境中读者的阅读习惯和思维方式。
法语版《敦煌遇见卢浮宫:何以为美》将由加拿大自然逻辑出版社出版,译者龙远兮毕业于艾克斯-马赛第一大学(普罗旺斯大学),曾先后在重庆工商大学外国语学院、上海外国语大学附属高中工作,目前在法国从事教学和翻译,翻译过《白鹿原》《仓颉造字》《呼兰河传》等作品。
“上海翻译出版促进计划”由上海市新闻出版局、上海市版权局于2015年创设,旨在以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品为突破口,通过重点支持外籍或长期在国外学习、工作、生活的译者译介中国作品,促进更多优秀作品在世界范围内的出版、传播和推介。该项目采用政府主导、社会组织负责实施、社会各界共同参与的形式,侧重译者的身份和文化背景,要求在外籍人士或长期居住在国外的人士中遴选译者。目前,计划已累计资助40余部图书。(新民晚报记者 吴旭颖)